I felt exactly the same about that, but Ankh only said it once. I know you don't mean too, but stop acting like he said it every episode Actually, it wasn't making stuff up. I forgot Kou's explanation, but it was written in a way, where she was being liberal with the translation, but it could be translated. I get that you want certain words kept, but there really is no thing such as "overtranslation", it's just turned into "they're translators things I don't like!" No offense, but Japanese is Japanese. A completely different language. If there are words that, by being left, would alienate someone who doesn't understand what it would mean, isn't it best to translate so that person gets it? Edit (towards Aruphonse): I read the rest of these posts, and I hate to say it, but you sound a bit entitled. Of course it's your opinion and all, but still. I suggest you at least try and do what I do, show the subs to some family or friends that don't know about Toku. See their reaction to it, and then maybe you'll understand why a lot of people like O-T. O-T makes it so that more people can watch. I'm not trying to bash TVN or anything, but they cater to people like yourself. Also, are you studying Japanese by yourself or in a class? Because teachers will never, ever tell you that things should be left. And, about character names. If a ranger is named "Ryu", then there's no need to TL it. Even if it means Dragon, people normally don't fuck with that (O-T never would either), but I would like you to know that Japanese people name their children "Ryu". However, Japanese people do not name their children "Giant Poopy Face". So, if a monster is named "Giant Poopy Face", then it's there because the Japanese creators want children to laugh at it. Point and laugh. So it would be a disservice if you didn't TL the name to "Giant Poopy Face".