I've been looking at Over-Time's translation of the ending song of Zyuohger, and feel like they've been overtranslating it. It's just boggling my mind on why they chose these translations, when some aren't even close to the actual meaning. Here are some examples: This line is basically a pun on Gamushara and Raion combined together, to make Gamusharaion. It basically means "The daredevil lion". I really don't understand what "No time for lion around" has anything to do with the actual meaning. Perhaps it's supposed to mean "lying around"? Even so, lying around doesn't mean you're a daredevil. If they wanted to make it look cool, they could have gone with perhaps "The daredevilion". Okay I get this might be a pun on "tired" sounding a bit like "tiger'd", but it's rather far-fetched, and not feeling tired doesn't immediately imply that you love having fun. Edit: Removed r-eagle stuff cuz it does seem to mean "regal". Also, one more line that I'm not entirely sure of the correct translation of one word, but I have an issue with, would be the "shark sharp" part, where the lyrics is clearly singing "shark shark". Edit: Found one more line from the OP: The lyrics use the word "hitomi" which means eye/pupil, but the translation uses "face". Note: Some people may know me as TV-Nihon's timer, but this is no hate on Over-Time. I just occasionally check out other sub groups to see how different they translate stuffs. I made this thread cuz of the questions bogging my mind. This is in no way saying our subs are better or anything.